納期になっても届かない荷物
最近では会社ではなく、個人輸入をして海外の商品を日本にいながらお買い物を楽しんでおられる方も多いのでは?

以前、友人がチェコにある、会社から犬用のグッズをインターネットで買い物をしたことがあったのですが、それは、まあ、商品を手にするまで長い道のりでした!

その1:そもそも荷物が届かない
その2:伝票番号を送ってもらったが、追跡ができない
その3:商品は届いたがサイズが違う、全く違う商品が入っている

「サイズが違うじゃない!」「商品が違うじゃない!」
とクレームを入れると、すぐに対応してくださるのですが、
冬に向けての発注で、商品が揃ったのが春先・・・
季節が変わっているじゃない!

会社でこんな出来事が起きると・・・
という時に使える英語フレーズの紹介です。

アップル花子 = H, Customer Service Representative = A, Michael Martin = C

A: Thank you for calling Sugarvine Furnishings Customer Service. How may I help you?
(もしもし、Sugarvine Furnishingsカスタマーサービスです。)

H: Hello. This is Hanako Apple from McBrien Technology.
I’m calling to ask about the order I placed three weeks ago.
I ordered two large rectangular tables and sixteen chairs.
The confirmation e-mail I received right after the order says they’d be delivered on May 13th, but they haven’t arrived yet.

(もしもし。私McBrien Technologyのアップル花子という者です。
3週間前に注文したものについてお聞きしたいのですが。
長方形の大きなテーブル2つと椅子16脚注文しました。
注文後に届いた確認メールには、5月13日到着と書いてあったのですが、まだ届いていないんです。)

A: I’m sorry to hear that.
Do you have the name of the person in charge of the order?
It’s on the invoice attached to the e-mail.

(申し訳ありません。
担当者名はおわかりでしょうか。
メールに添付されている請求書に記載しております。)

H: Let me check. It’s Michael Martin.
(確認しますね。Michael Martinさんです。)

A: I’ll put you through to Mr. Martin. Please hold.
(それではおつなぎしますので、少々お待ちください。)

H: Thanks.
(ありがとうございます。)

C: Hello, Ms. Apple. This is Michael Martin.
(もしもし、アップル様。Michael Martinです。)

H: Hello, Mr. Martin.
The two large rectangular tables and sixteen chairs I ordered on April 25th haven’t been delivered yet.
The confirmation e-mail says they should’ve been here three days ago.

(こんにちはMartinさん。
4月25日に注文した長方形のテーブル2つと椅子16脚がまだ届いていないんです。
確認メールによると、3日前には到着しているはずなんですが。)

C: Oh, I’m sorry.
The chair is a very popular item and we are low on stock.
It’s still on back order. You should’ve been informed of this when you received the estimated delivery date, but there seems to be a problem with our system.
I apologize.

(ああ、申し訳ありません。
そちらの椅子が人気のため、品薄状態なのです。
現在も入荷待ちの状態です。
本来なら到着予定日前にお知らせしなければいけないのですが、手違いでご連絡が行っていなかったようです。
大変申し訳ありません。)

H: How long will it be before we receive them?
(入荷までどのくらいかかりますか。)

C: Give me a moment while I check.
(今お調べしますので、少々お待ちください。)

C: Ms. Apple, according to the updates from the manufacturer, they’ll become available in five days, so they’ll be shipped to you by the end of next week.
(お待たせしました。製造元からの最新の情報では、5日後に入荷予定ですので、来週末までにはお届けできると思います。)

H: I see.
I thought we’d be able to use them for the company meeting next Tuesday.
Is there anything you can do?

(そうですか・・・
今度の火曜日に予定されている会社説明会に使おうと思って注文したのですが、どうにかなりませんか。)

C: Well, actually only the chairs are on back order, and we can send the tables right away.
Also, there are six chairs in stock.
If you prefer, we can send them this week.

(そうですね・・・
実は、入荷待ちなのは椅子の方で、テーブルはすぐに出荷できる状況です。
また、椅子も半数の6脚なら在庫があります。
もしそれだけでもよろしければ、今週中にお送りしますが。)

H: That’s a relief.
So could you send those in stock immediately?
We’ll use our chairs in place of the other ten.

(そうですか。よかったです。
それなら今在庫がある分だけ先に送っていただけますか。
足りない10脚は他の椅子を代わりに使います。)

C: Certainly.
You’re our loyal customer, so we’ll waive your delivery charge as a token of apology.
We’ll send you a revised invoice and refund the delivery charge to the credit card you used to pay for this order.

(承知いたしました。
貴社はお得意様ですし、お詫びとして送料はこちらで負担いたします。
修正した請求書をお送りします。
送料分はお支払いに使われているクレジットカード口座に返金する形にいたします。)

H: I appreciate it.
(ありがとうございます。)