みなさんもご存じ「にわとり」を使った表現の紹介です。

ところ、「にわとり」のchickenをスラングで
chicken :臆病者、腰抜け
という意味があることを知っていますか?

Are you (a) chicken?
腰抜けか?(何、尻込みしてんの?)

“chicken out”
前もって決めていた事を実行する段階になって尻込みする・躊躇することを意味します。

Don’t chicken out! Ask her out for dinner!
尻込みすんなよ! 彼女をディナーに誘えよ!


ジェットコースターを乗りに遊園地に行って、近くで見たら急に怖くなって・・・
A: Which one do you want to ride?
 どのジェットコースターに乗りたいの?
B: That one over there.
 あそこにあるやつ!
・・・・・・
B: Oh, it seems really ・・・
 えっ、なんかまじで・・・。
A: What’s wrong? Let’s go ! Are you (a) chicken?
 どうしたん? 行こうよ!  尻込みしてんの?
B: I will wait here. It looked like a fun ride, but it is too scary.
 ここで待ってるよ。 楽しそうな乗り物と思ったんだけど、怖すぎる。
A: Oh, she chickened out.
 まじか、彼女、怖気づいてしまったよ。

日本語であれば、まさに「チキってる」時に使えるフレーズです。
ぜひ、使ってみてください。