猫に小判
「猫に小判」をまず私(英語初級レベル)が英語にします!

If I gave a cat a valuable coin,the cat couldn’t understand the worth.
価値のあるコインを猫にあげても、猫はその価値がわからない。

では、本来はどのように言い表すのでしょうか?

It’s casting pearls before swine.


ブタの前に真珠を投げ入れる。
日本語でいうところの、「ブタに真珠」ですね。

"swine" はブタという意味。
日本では豚といえば、"pig"の方が一般的ですが、例えば、「豚インフルエンザ」は "swine flu" と言います。
"cast" は釣りをされる方であれば、よく使われているかと思いますが、釣り竿を振って、ルアーを投げ入れる事を「キャスティング」と言いますよね。

「そんな事をしても意味がないでしょ 」
というような場面でぜひ使ってみてください!