鬼って英語でなんというか知っていますか。
Devilです。
Devilっていうと悪魔という感じで、地獄に連れていかれるイメージですが、日本の鬼は、昔話などみると優しい鬼もいるんですよね。 「泣いた赤鬼」って知っていますか。
とっても優しい青鬼がでてくる話です。
さて、本題に戻って「疑心暗鬼」ってどういう意味でしょうか。
「疑う心が強くなると、なんでもないことが恐ろしく感じられたり、うたがわしく思えたりする。」
ちなみに「暗鬼」は「暗闇の中の亡霊」っていうものがありました。鬼ではないのですね。
「疑心暗鬼」には、いくつか訳もあるようですが、私が気に入ったのはこれでした。
Jumping at shadows
ただの影(姿の見えないとらえどころのないもの)に飛びついていく、疑心暗鬼になるとそのような心情になる気がします。
疑心暗鬼の意味をもっと英語で具体的にあらわすと
「Once you suspect something, everything else look suspicious」
(直訳だと、一度何かを疑ってしまうと、何もかもが疑わしく思える)でしょうか。
疑心暗鬼の心を持たずに毎日過ごしたいですね。