今回は、犬を使ったイディオムをご紹介します。

Let sleeping dogs lie
直訳:「寝ている犬を寝かしておく」
気持ちよさそうに寝ている犬を邪魔であっても、そっと寝かしておく・・・なんて優しい
と思った方もおられるでしょうか。

このイディオムで使われる「dogs」は少々やんちゃな性格なのでしょう、意味としては、
『面倒なことをそっとしておく』、『寝た子を起こすな』
として使われます。

どのように使うかと言いますと
We can discuss it later.
My father is in a bad mood now.
It’s better to let sleeping dogs lie.


訳)この件については、また後で話しましょう。
今、お父さんの機嫌が悪いから。
余計な事をせずにそっとしておいた方がいいよ。
*in a bad mood = 機嫌が悪い


例)
Kathy is bad at feeling out the situation.
She talked about the topic that almost got her fired again.
She should let sleeping dogs lie.


Kathyって空気読めない人だよね。
以前、クビになりかけた話題をまた持ち出すんだもの。
余計な事を言わずにそっとしとくべきだったよね。
*feel out the situation = 空気を読む

面倒な事をそっとしておきたい、事を荒立てたくない事って、ありますよね。
そんな時に、使ってみてください。