直訳:鞄から猫を出す

「うちの猫がさ、鞄の中に入ってしまうんだよ~。 
出かける前に、猫を鞄から出すのが大変でさ~。(デレデレ)」
猫好きな方であれば、このようなシチュエーションを想像してしまいがちかと思いますが意味は、
『明らかになった秘密、もはや秘密ではない事』
として使われます。

例文)
・It's OK to tell people, the cat is out of the bag.
もう、秘密ではないし、みんなに言ってもらっていいよ。

・Please be careful to not let the cat out of the bag.
秘密が漏れないように気を付けてね。

・Please don’t let the cat out of the bag.
誰にも言わないでね。(秘密にしておいてね)

・I am so sorry. I accidentally let the cat out of the bag and told her about the surprise party.
ごめん、口がすべって、サプライズパーティーの事言っちゃった。

「うっかり、喋ってしまう」という意味で、
“to slip out”
 という表現があります。
I am so sorry. I told her about the surprise party. It slipped out.
ごめん、サプライズパーティーの事、彼女に話しちゃった。 口が滑っちゃった。

こちらの言い方のほうが「口を滑らせた」という時には一般的です。

the cat is out of the bag
の語源ですが、
「昔、袋に入れた猫を子豚として売ろうとしたところ、猫が袋から飛び出してきたため、その嘘がばれた」 
ところからきているようです。

語源を知ると、意味がよくわかるフレーズですね!