2021.06.04
「いい年のとりかたをしているね!」を英語で表現してみよう!
日本語でステキに年を取っている方を「いい年の取り方をしている!」と表現しますが、これを英語で表現できますか?
最近は、年を重ねても見た目も若々しく、アクティブな方が多いですよね。
Aged well
=直訳すると、「上手く年を取った」という意味です。
He has aged well.
彼は良い年の取り方をしているね。
人に使う場合には、見た目を重視した表現になります。
ブラッド・ピット、トム・クルーズなど、年齢を重ねてもキラキラしている人は、まさに”aged well”ですね!
このaged well という表現ですが、人以外にも、食べ物、物にも使う事ができます。
最近では、「熟成肉」という言葉もよく耳にする事がありますが、ワインや、チーズなど、熟成させる事で美味しくなる食べ物は”aged well” で表現ができます。
This wine aged well.
このワインはよく熟成されているね。
昔、上映された時には流行っていたとしても、時代の流れとともに内容が際どいなど、今の時代には受け入れらないような状況に使えます。
This movie has not aged well.
この映画は、今の時代にはそぐわないね。
他にも、昔のギャグなど、昔は使っていた言葉でも、現在では言葉の意味がきつくて使えないという意味を表現する時にも使えます。
Mature
Matureを人に対して使う場合は、性格・内面を表現します。
He is mature for his age.
彼の年にしては、大人びている。
Matureの逆を意味する、"immature"も一緒に覚えておくと便利です。
He is immature for his age.
彼は彼の年齢にしては、子供っぽい。
Matureも人物像を表現するだけではなく、熟成させたり、熟れたりすると美味しい食べ物にも使えます。
This cheese has been well matured.
このチーズは、よく熟成されているね。
ちなみに、「超熟成」を ”extra mature” と表現します。
今回は、人物にも物に使える「よい年の取り方をしている」「熟成」の表現を紹介しました。