Japanese Culture 梅田校&難波校 Umeda&Namba schools Applek

入会キャンペーン
入会キャンペーン
[Information] 2024/01/04 11月の入会キャンペーン!

アップルkのご紹介

   

日本の文化を英語で説明してみよう

日本について説明してみよう!

昨今、海外からのお客様が増え、英語をはじめ外国語を使う機会が増えています。ですが、日本文化について説明する時、どのように表現したらいいか、困ったことはありませんか?

日本について、とくに大阪を説明するときに使える英語をご紹介します。

お弁当って何?

大阪の文化について

花札

書道

お弁当って何? / About Japanese Food Bento

I have been living in Osaka, Japan for almost 10 years. I have been impressed by various aspects of Japanese culture, including Japanese food – bento. Bento is also called “lunch box” in English.

大阪で生活を始めてもうじき10年になります。
多くの側面を持つ日本文化には、日本食、「弁当」を含め感動をしつづけています。
お弁当は英語では”lunch box”とも呼ばれています。

It is usually packed in a special plastic box-shaped container. The contents often are rice, meat or fish as well as Japanese pickles or vegetables.

お弁当は、ご飯に、メインのおかず料理(肉料理か魚料理)、野菜料理や漬物が、プラスティックでできた箱型の入れ物に詰められています。

Bento is not only tasty, but also looks very pretty and colorful. Those carefully chosen colored pickles and vegetables in bento, together with meat or fish, make it look like a piece of art, which pleases both our eyes and stomach.

お弁当は、おいしいだけではなく、美しく、彩りが鮮やかでもあります。
お肉料理や、魚料理に合わせる漬物や総菜は、彩りにも気を配られ、目と胃袋を満たす芸術作品のようなものです。

You can easily find Japanese Bento shops. Some restaurants provide the “take-out” Bento services, too. Among those Bento shops and restaurants, sometimes you can also find a Bento menu in English, Chinese and some other languages.

お弁当屋さんは、そこかしこにありますし、持ち帰りのお弁当を提供している飲食店もあります。
英語、中国語、その他の言語メニューがある場合もあります。

So, if you have a chance to visit Japan, don’t miss the chance of trying Japanese bento. You’ll surely be satisfied with the taste and appearance!

日本を訪れる機会があれば、是非、日本のお弁当をお試しください。
間違いなく、その味と見た目を楽しむことができますよ。

大阪の文化について / Traveling in Japan: Osaka city

The city of Osaka was founded in the 7th century, although there are indications of settlements from much earlier periods, with recent discoveries dating as far back as the Stone Age. Osaka served as Japan’s first ward after the unification of Japan by Hideyoshi Toyotomi.
The city was originally called Naniwa (浪速).
The current name was adopted at a later date, with the earliest mention of the name Osaka recorded in 1496.

大阪の街は7世紀に造られたといわれていますが、それよりも遠く昔、石器時代には人が住み着いた跡が発見されています。
豊臣秀吉が天下統一をなし遂げた後、大阪を拠点とし大阪城を築城しました。
もともと、大阪は「浪速」と呼ばれていました。
現在使用されている「大阪」という名称は、1946年に初めて使われた記録があります。

It is worth mentioning that the original spelling for the name was 大坂(Osaka), which was later changed to 大阪(Osaka) due to the meaning of the second Chinese character, 坂(saka), it has a negative meaning when separated from its original meaning, it could be read as 士反(shitan) (meaning “samurai rebellion”).

「大阪」はもともと「大坂」という漢字を使っていましたが、「坂」という漢字を分けると「士」と「反」、「士が反する」(武士が謀反を起こす)という縁起が悪い言葉になるため、「大阪」に変えられました。

To avoid the confusion and appease political tides of the time, the name was changed to its current form in 1870.
Modern day Osaka was established in 1889.

2つの「大阪/大坂」の混同を避けるため、時代の変動が落ちつきだした1870年に、現在使用されている「大阪」に変更されました。
1889年に大阪市として制定されました。

It is currently the third largest city in Japan and, by GDP, the seventh largest in the world. Despite it size, Osaka manages to keep a “small town charm” in many areas where it combines traditional Japanese styles with modern, cutting-edge technology.

大阪は、日本国内で3番目に大きい都市、GDPをもとにすると世界でも7番目の大きさを誇ります。
このような大都市でありながら、伝統とモダンが融合し、科学技術の最先端を垣間見ることができると同時に、どこか懐かしさを感じられる雰囲気も持っています。

Some of the most popular tourist spots in Osaka can be found in Namba (難波), which is the center of the Southern area of Osaka (also known as its entertainment district), featuring many of the city’s most popular bars, restaurants and nightclubs.
The area is also known for shopping, with the Takashimaya department store and the sprawling underground shopping mall.
Umeda (梅田), the Northern center, is Osaka’s main commercial and business district and is one of the busiest places in all of Japan, rivaled only by Tokyo.

大阪の中でも、観光客に最も人気がある場所は大阪南部の中心にある難波にあるといえるでしょう。(エンターテイメントの街としても知られています)、有名なバーや、レストラン、クラブがひしめき合っています。
また、ショッピングを楽しめる場所としても知られており、高島屋や、大きなショッピングモールが地下に広がっています。
大阪の北部にある梅田は、大阪の主要な商業、ビジネス街であり、日本国内でも東京に匹敵するほど活気がある街です。

When visiting Osaka, do not hesitate to stop at any of the numerous bars, restaurants or food stalls to try takoyaki, a local specialty famous throughout Japan. Osaka is often considered to be “the kitchen of Japan”, offering a true taste of traditional and modern Japan.

大阪を訪れた時は、バーや、レストランのほか、大阪のローカルフード「たこ焼き」にも挑戦してみてください。
大阪は、「天下の台所」とも表現され、日本伝統の味と現代的な味を楽しめます。

Navigation in the city is fairly easy due to excellent public transport, which consists of numerous subway, train and bus lines with trains leaving every five minutes.
It is, however, recommended to have an English map of the city.
Not all areas of the city offer foreign language signs, although the main train and subway stations have multilingual tourist information centers nowadays.

地下鉄、鉄道、バス等の公共交通網が発達しているため、市内の移動はとても簡単です。
主要な駅にある旅行者用のインフォメーションセンターでは、数か国語での対応が可能ですが、大阪市の全ての地域で外国語の案内が提供されているわけではありませんので、 英語表記の地図をお持ちになることをお勧めします。

花札 / Japanese playing cards

Japanese “flower cards” are called ‘Hanafuda’ or ‘Hanagaruta’ in Japanese. A set of them consists of 48 cards.

日本の「花札」、もしくは「花かるた」は、 1セット48枚のカードからなっています。

There are 12 kinds of suits and each suit has 4 different cards. The 12 suits have seasonal floral designs (pine, plum, cherry, wisteria, iris, peony, bush clover, Japanese pampas grass, chrysanthemum, maple, willow and paulownia) and stand for the 12 lunar calendar months.
Each card has a point value, depending on the suit or pattern.

4種類の異なる絵札が12組あります。
12組の絵札は1月~12月の季節の花(松、梅、桜、藤、菖蒲、牡丹、萩、芒、菊、紅葉、柳、桐)が描かれています。
札は、絵札の組み合わせや、描かれている模様により得点が異なります。

These playing cards used to be one of the main products of Nintendo.

花札は、かつて任天堂の主力商品でもありました。

書道 / Calligraphy

Calligraphy is a creative art form which attempts to express spiritual depth and beauty by means of kanji and kana characters written with a brush and “sumi”, or ink.

書道は筆と墨を用いて書いた文字によって、その漢字の意味や精神の美しさを表現している芸術作品です。

The art of beautiful handwriting is practiced in the West, too, but because of the complexity of kanji characters, each of which has a certain meaning and the use of a brush which allows the strokes to be made softly or firmly, thick or fine, calligraphy as an art is more highly developed in China, Korea and Japan.

欧米にもカリグラフィーがありますが、書道の場合、漢字の複雑さ、そして漢字が持っている意味、筆の動きによる強弱、濃淡があるなど、中国、韓国、そして日本の書道は芸術として大きく発展しています。

Although appreciation of a work of calligraphy depends on its beauty (brush strokes, structure, color of sumi, arrangement etc.) and content (style, meaning), as the writing expresses the personality of the writer, a good work is considered to be one that moves the observer.

書道を鑑賞するポイントは、その美しさ(筆の動き、構成、墨の色、アレンジ等)そして、その内容(スタイル、意味)にありますが、作者の個性が反映されている、素晴らしい作品には心動かされるものがあります。

アップルKの役立つ英会話ブログ

まずはアップルkのレッスンをお試し下さい[見学・説明・体験予約]

ページトップへ

データサイエンティスト養成スクール まなべくとる 完全月謝制

企業向け 語学講師派遣